Take a photo of a barcode or cover
eni_luap's review against another edition
5.0
J'ai vraiment adoré ce livre !! Ça change énormément de mes lectures habituelles.
On découvre tout au long de l'histoire le point de vue que les anglais on sur la France mais également l'inverse.
Humour anglais au rdv !
On découvre tout au long de l'histoire le point de vue que les anglais on sur la France mais également l'inverse.
Humour anglais au rdv !
karinareading's review against another edition
adventurous
funny
lighthearted
fast-paced
5.0
What a nice summer read, especially if one is an expat in any country of Europe (or beyond) going through the stages of assimilation! I laughed at every bit of it: the way how the author pinpointed local stereotypes and structured his jokes, or better to say humorous comments coming up in the main character’s head. Don’t expect much of an answer to the existential utopia of living la vie en rose, but get ready for a satirically written story roasting not even the French culture - rather those individuals who think they know how to play their hypocritical games. Merci,
Monsieur Clark.
Monsieur Clark.
anna_fumacova's review against another edition
funny
medium-paced
- Plot- or character-driven? A mix
- Strong character development? It's complicated
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? No
- Flaws of characters a main focus? It's complicated
3.0
caroparr's review
2.0
Read this in anticipation of Paris, but it was not worth it. I could not care much about this young man, and the insights into French life and culture were not terribly illuminating. Yet, I finished it, despite being a firm believer in Nancy Perl's rule!
khveronika's review against another edition
1.0
Picking up "God Save la France" for the 2nd time but in the version of the French translation to practice my language skills has only left me disappointed. I remember rating "A Year in the Merde" as one of my favorite books after finishing it, laughing out loud while going through it & finishing it in a flash but for this version... It's been a struggle. It seems like the sense of humour simply doesn't translate into French... I've simply forced myself through it & didn't enjoy it at all. If you ever hear someone speaking highly of Stephen Clarke & loving his books, go for the original version or none at all!!!
philippmk's review against another edition
lighthearted
fast-paced
- Plot- or character-driven? Character
- Strong character development? No
- Loveable characters? It's complicated
- Diverse cast of characters? Yes
- Flaws of characters a main focus? No
2.0
Though it is in parts entertaining, the title describes perfectly how I felt reading this book. Like other have pointed out, this narrative is very much a product of its time, treating the majority of its female characters as little more than sexual objects and its queer characters as jokes. While I'm sure the exploration of Parisian culture through English eyes has its values, I cannot imagine myself recommending this book to anyone — slightly ironic after I read this book only because it was recommended to me.
Graphic: Body shaming, Cursing, Misogyny, Transphobia, Excrement, and Alcohol
Minor: War and Deportation
artiest's review against another edition
funny
lighthearted
fast-paced
- Plot- or character-driven? Plot
- Strong character development? It's complicated
- Loveable characters? Yes
- Diverse cast of characters? No
- Flaws of characters a main focus? No
4.25
fijumanka0311's review against another edition
3.0
Zanimljiva digresija za početak – u jednoj čitateljskoj grupi na Facebooku pitanje: S obzirom na knjigu koju čitate, gdje se trenutno nalazite? Došlo mi da kao iz topa izvalim „u govnima“, ali, pristojna kakva jesam, odgovorih „U Parizu.“
Stephen Clarke nas u ovu knjigu uvodi (nazivajući to „ozbiljnom komedijom“) mnogim usporedbama tipa „Hermesova kravata je tako nabijena energijom da bi mogla pokretati cijeli pariški metro kad bi ga priključili na nju“ ili „Arondismani oblikuju puževu kućicu, a samog su puža vjerojatno već davno pojeli“.
Ovaj stil pisanja je, prema komentarima, dobrano naljutio neke čitatelje, pretpostavljam prvenstveno Francuze. Ali, kako ne pripadam nijednoj od ovih dviju nacija, mene je to zabavilo.
„Ne smijem se truditi da se ljudima svidim. To je previše engleski. Moraš im pokazati da te boli dupe za njihovo mišljenje. Tek tada će ti dati što hoćeš.“
Naš junak Paul West, Englez, ni u braku, ni u vezi, dobiva poslovnu priliku da u Parizu pokrene lanac engleskih lokala s ponudom biranih čajeva. Prisiljen je surađivati s francuskim kolegama koji navodno znaju engleski, ali u samom razgovoru pitaš se, znaju li oni uopće svoj vlastiti jezik. Ubrzo će shvatiti kako Francuzi samo kimaju glavom a zapravo uvijek sve naprave po svom.
„Tražio sam café au lait a poslužena mi je kombinacija godišnjeg uroda kolumbijskih plantaža kave i ukupne proizvodnje svih krava muzara Normandije. Pogledao sam račun a cijena je uključivala i prijevoz krava u vagonima prve klase.“
Poseban pak problem predstavlja pseći izmet na ulicama Pariza, gdje je, vidi vraga, najčešće upravo Paul taj koji ima sreću u njega ugaziti.
I to nije sve: s vremenom će otkriti da njegov šef ilegalno uvozi zabranjenu britansku govedinu i istovremeno mu pokušava prodati vikendicu, u predjelu gdje je predviđena izgradnja nuklearke. Sve merde do merdea!
S obzirom da se za njegov projekt ne nazire tako skoro rješenje, od jednog poznanika (naravno, Engleza) dobit će savjet da počne podučavati engleski jezik. Pogađate, ni to neće proteći bez problema ali, ponovo, mene je nasmijalo.
„Što si sinoć imala za večeru, Sylvie? Napravila sam krepalinke. Misliš crêpes, palačinke? Da, pala pičke. OK, Philippe, što bi rekao konobaru ako nemaš jedaći pribor? E, oprasite, ja oću jebački pribor.“
Nisam čitala u originalu tako da moram istaknuti i pohvaliti prevoditeljicu Vlatku Jurić!
Čitajući, nisam mogla a da se ne prisjetim one priče o vrapcu, koja ima dvije poante, vezane uz ovu našu temu: „Nije ti svatko tko te izvuče iz govana prijatelj, niti ti je svatko tko te posere neprijatelj“. Ipak, bez obzira na to, preporučujem vam čitanje ovog satiričnog djela o srazu mentaliteta dviju nacija, pogotovo ako vam je potrebna razbibriga.
„Merde je na sve strane, vidite, a može vam čak donijeti sreću. Ako netko drugi ugazi u njega.“
Konačno, vjerujem da bi i sam Paul West izmijenio i poznatu parolu francuske revolucije u „Liberté, égalité, merde.“
Stephen Clarke nas u ovu knjigu uvodi (nazivajući to „ozbiljnom komedijom“) mnogim usporedbama tipa „Hermesova kravata je tako nabijena energijom da bi mogla pokretati cijeli pariški metro kad bi ga priključili na nju“ ili „Arondismani oblikuju puževu kućicu, a samog su puža vjerojatno već davno pojeli“.
Ovaj stil pisanja je, prema komentarima, dobrano naljutio neke čitatelje, pretpostavljam prvenstveno Francuze. Ali, kako ne pripadam nijednoj od ovih dviju nacija, mene je to zabavilo.
„Ne smijem se truditi da se ljudima svidim. To je previše engleski. Moraš im pokazati da te boli dupe za njihovo mišljenje. Tek tada će ti dati što hoćeš.“
Naš junak Paul West, Englez, ni u braku, ni u vezi, dobiva poslovnu priliku da u Parizu pokrene lanac engleskih lokala s ponudom biranih čajeva. Prisiljen je surađivati s francuskim kolegama koji navodno znaju engleski, ali u samom razgovoru pitaš se, znaju li oni uopće svoj vlastiti jezik. Ubrzo će shvatiti kako Francuzi samo kimaju glavom a zapravo uvijek sve naprave po svom.
„Tražio sam café au lait a poslužena mi je kombinacija godišnjeg uroda kolumbijskih plantaža kave i ukupne proizvodnje svih krava muzara Normandije. Pogledao sam račun a cijena je uključivala i prijevoz krava u vagonima prve klase.“
Poseban pak problem predstavlja pseći izmet na ulicama Pariza, gdje je, vidi vraga, najčešće upravo Paul taj koji ima sreću u njega ugaziti.
I to nije sve: s vremenom će otkriti da njegov šef ilegalno uvozi zabranjenu britansku govedinu i istovremeno mu pokušava prodati vikendicu, u predjelu gdje je predviđena izgradnja nuklearke. Sve merde do merdea!
S obzirom da se za njegov projekt ne nazire tako skoro rješenje, od jednog poznanika (naravno, Engleza) dobit će savjet da počne podučavati engleski jezik. Pogađate, ni to neće proteći bez problema ali, ponovo, mene je nasmijalo.
„Što si sinoć imala za večeru, Sylvie? Napravila sam krepalinke. Misliš crêpes, palačinke? Da, pala pičke. OK, Philippe, što bi rekao konobaru ako nemaš jedaći pribor? E, oprasite, ja oću jebački pribor.“
Nisam čitala u originalu tako da moram istaknuti i pohvaliti prevoditeljicu Vlatku Jurić!
Čitajući, nisam mogla a da se ne prisjetim one priče o vrapcu, koja ima dvije poante, vezane uz ovu našu temu: „Nije ti svatko tko te izvuče iz govana prijatelj, niti ti je svatko tko te posere neprijatelj“. Ipak, bez obzira na to, preporučujem vam čitanje ovog satiričnog djela o srazu mentaliteta dviju nacija, pogotovo ako vam je potrebna razbibriga.
„Merde je na sve strane, vidite, a može vam čak donijeti sreću. Ako netko drugi ugazi u njega.“
Konačno, vjerujem da bi i sam Paul West izmijenio i poznatu parolu francuske revolucije u „Liberté, égalité, merde.“