Scan barcode
briancrandall's review against another edition
5.0
And she leads him gently through the wide landscape
Of the laments and shows to him the temple
Pillars or the ruins of that fortress,
From which the chieftains of the sorrow race
Once ruled the country.
She shows him the tall tear-trees and the fields
Where the flowers of sadness blow (the living only
Know them as softest leavage). She points out
The animals of mourning, as they browse;
And often a bird, in sudden fright, flies straight Across their upward vision, drawing far
The image of its isolated cry.
As evening approaches
She takes him to the cromlechs of the ancients
Of the sorrow race — the sibyls and the prophets.
Then night comes on; they go more silently,
And soon the tombstone climbs up like a moon,
To watch o'er all. Brother to him of the Nile,
This awful sphinx — a face on the silent room.
And they are amazed at the crownworthy head, Which, soundlessly, once and for all, has laid
The face of man on the balance of the stars. [98–9]
ebruuuu's review against another edition
5.0
karşılaştığım en kötü şiir çevirisi olması bile rilke'nın etkisini kaybettiremedi. orjinal dilinden okuyamayacak olsam da bir de ingilizce okumayı düşünüyorum.
greenish_'s review against another edition
3.5
Several of these, I can tell, are not easily translated and came across as a bit disjointed and stiff. But when Rilke hits, he HITS. Elegy #2 will stick with me for a long time to come, 4 stars <3
andrewmerritt00's review against another edition
5.0
Beautiful prose, hard to put down. Will return in the future for further, closer reading
maborosi's review against another edition
challenging
emotional
hopeful
inspiring
lighthearted
mysterious
reflective
relaxing
medium-paced
5.0
kashmore's review against another edition
challenging
dark
emotional
hopeful
reflective
medium-paced
4.5
lukija's review against another edition
”Te varhain onnistuneet, luomakunnan lemmikit / sen maiseman harjanteet, aamun / ruskottavat huiput - kukkivan jumaluuden siitepöly, / te valon niveltymät, käytävät, portaat, valtaistuimet, / olemustilat, autuuskilvet, sykähdyttävän / tunteen myrskyisät melskeet. Ja yllättäen / jokainen teistä on peili: takaisin kasvoihinne / ammentuu niistä virrannut kauneus.” (Elegiasta kaksi s. 21)
”Et pimeyteen vaan omaan vaikutuspiiriisi / laskit yölampun, ja se loisti kuin ystävyyttä.” (Elegiasta 3 s.33)
2017:
Lukukokemuksena ruumiinjäseniä matkan varrelle pudotteleva. Leivän muruja paluumatkalle. Ja näytän edelleen samalta, mutta jokin tuntuu erilaiselta. Lisäksi neutronien suihku, joka näyttäisi lasinpesunesteen vapautumiselta ihmisen ja hänen tiensä väliselle pinnalle. / Ajattelin myös Pindarosta ja sitä vitutuksen tunnetta tajutessaan, että en koskaan ollut hänen aikalaisensa, jotta minulla olisi läheinen ymmärrys tarvittavista sanoista ja maailmanymmärryksestä. Ja Anja Meski avaa suomennoksen taustoja ansiokkaasti ja luottamusta herättävästi elegiakäännösten lopuksi.
”Et pimeyteen vaan omaan vaikutuspiiriisi / laskit yölampun, ja se loisti kuin ystävyyttä.” (Elegiasta 3 s.33)
2017:
Lukukokemuksena ruumiinjäseniä matkan varrelle pudotteleva. Leivän muruja paluumatkalle. Ja näytän edelleen samalta, mutta jokin tuntuu erilaiselta. Lisäksi neutronien suihku, joka näyttäisi lasinpesunesteen vapautumiselta ihmisen ja hänen tiensä väliselle pinnalle. / Ajattelin myös Pindarosta ja sitä vitutuksen tunnetta tajutessaan, että en koskaan ollut hänen aikalaisensa, jotta minulla olisi läheinen ymmärrys tarvittavista sanoista ja maailmanymmärryksestä. Ja Anja Meski avaa suomennoksen taustoja ansiokkaasti ja luottamusta herättävästi elegiakäännösten lopuksi.
moonshake's review against another edition
5.0
two thoughts, related- 1. why do people quote the bible so much? 2. why isn't this the bible??????
phsn's review against another edition
3.0
Read the bilingual edition with a hope that I will understand it better. But I guess Im just not so much a poetry person bcs I don’t understand some part of the book. Need the right time and more brain cells to decipher these poems.