Take a photo of a barcode or cover
caterinasforza's review against another edition
4.0
“Nasıl ki ayrılır
midye kabulları birbirinden
ben de öyle ayrılmalıyım güzden…”
kısacık ama yazarla birlikte seyahat hissettiğinizi hissettirecek kadar samimi bir eser.
Japon edebiyatı için önemi defaatle yazıldığından tekrar etmeye gerek yok. Seyahatname tarzında eserleri seviyorsanız sizin için ideal, üstelik şiirle ruha dokunan kitabı okusanız beğenirsiniz bence.
midye kabulları birbirinden
ben de öyle ayrılmalıyım güzden…”
kısacık ama yazarla birlikte seyahat hissettiğinizi hissettirecek kadar samimi bir eser.
Japon edebiyatı için önemi defaatle yazıldığından tekrar etmeye gerek yok. Seyahatname tarzında eserleri seviyorsanız sizin için ideal, üstelik şiirle ruha dokunan kitabı okusanız beğenirsiniz bence.
vhlm's review against another edition
4.0
Very well weitten inteoduction on haikus, and a great translation!
stuartmarkpiper's review against another edition
3.0
A travelogue of
Mixture of Haiku and prose.
I quite enjoyed it.
Mixture of Haiku and prose.
I quite enjoyed it.
myrkwoodraven's review against another edition
adventurous
mysterious
reflective
relaxing
medium-paced
3.25
florencebrino's review against another edition
5.0
To say goodbye is to die a little, said Raymond Chandler.
Over a month ago, I said goodbye to my country, family and friends, familiar places and sensations. I died a little and felt more alive than ever. Immersed in the Woolfesque atmosphere created by Michael Cunningham, I looked life in the face and confronted fears, challenged assumptions, tested hypotheses, and wrote a new chapter.
I am currently living in Australia.
Again, I don’t have much free time for literature since I’m studying my third career: Programming. I’ve also resumed creating content on Instagram: @firenzeforti, if you'd like to drop by. I’m sharing this new experience and posting information to help people take a leap of faith and move from vision to reality.

It's been a complicated, bittersweet year. I'm still coping with a tragic loss, and despite the typical struggles that a life-changing event such as moving to another country entails, I feel fine, safe and loved.
The Narrow Road to the Deep North and Other Travel Sketches describes Bashō's series of travels in the 17th century, masterfully blending haiku and prose. Ordinary affairs of life and musings of the spiritual world.
After hundreds of years, we still embark on journeys to discover something new about ourselves, gain fresh perspectives, enrich our lives with new cultures, and attain some inner peace. With its highs and lows, my journey has been a meditative experience amidst the most beautiful natural setting, so it feels like the perfect time to reread Bashō's reflections on life and nature.
Still alive I am
At the end of a long dream
On my journey,
Fall of an autumn day.
— Bashō

Aug 31, 2022
* Credit: Photos I've taken in Australia, where I'm currently residing.
** Later on my blog.
eli_entrebrumas's review against another edition
4.0
[No soporto la hipercorrección en los nombres de flora, fauna y toponimia en la que incurren esos traductores a quienes demostrar su erudición les importa más que mantener una homogeneidad estética en la obra. Si esta práctica es absurda en cualquier lengua latina, lo es más en japonés, ya que, para una traducción realmente fidedigna de este idioma, habría que prescindir de todo nexo y realizar constantes juegos de palabras y dobles sentidos que dejarían el texto completamente ilegible.
¿De verdad un traductor, desde su ebúrnea atalaya de sabiduría, es capaz de transigir en lo tocante a las conjunciones pero no de traducir "hagi" (trébol japonés) por "trébol" en lugar de por el género (taxonómico) "lespedeza"? Yo es que quería leer a Bashō, no el Systema naturae de Linneo]
¿De verdad un traductor, desde su ebúrnea atalaya de sabiduría, es capaz de transigir en lo tocante a las conjunciones pero no de traducir "hagi" (trébol japonés) por "trébol" en lugar de por el género (taxonómico) "lespedeza"? Yo es que quería leer a Bashō, no el Systema naturae de Linneo]